Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语西班牙语立陶宛语

讨论区 文学 - 家

标题
Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...
源语言: 法语

Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de l'Aït, toute la cour profitait de la fête, même les non-musulmans.

标题
When the muslim neighbours were ...
翻译
英语

翻译 LeFaune
目的语言: 英语

When the muslim neighbours were killing the sheep at Eid, the entire court would benefit from the celebration, even the non-muslims.
给这篇翻译加备注
I have a strong doubt on the name of the celebration. I used wikipedia, and Eid seems the best in english.

<Note from the admins>
"Eid al-Adha", also called "Festival of sacrifice" in English is a muslim celebration during which, an animal, often a sheep, is sacrificed remembering Abraham's trials.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 五月 24日 22:53





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 24日 20:40

gamine
文章总计: 4611
Well I would say "courtyard" to be sure it's more accurate. But perhaps it's just the same thing.

2009年 五月 24日 21:07

Sweet Dreams
文章总计: 2202
We call le mouton de lait (little sheep) and not de l'Aït. But if l'Aït is the celebration that's correct.

(...) the entire court was enjoying (it's not "enjoying" but something like that... Lilian help!) of the celebration (...)

2009年 五月 24日 21:13

lilian canale
文章总计: 14972
I think "benefit" is fine, they would take advantage of the feast.
Conditional (would benefit) is also right here.
However you are right, "celebration" would fit better

2009年 五月 24日 21:21

Sweet Dreams
文章总计: 2202
But "profitait" is the Past and in English is the Conditional Or not?

2009年 五月 24日 21:24

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, but sometimes, the conditional is not rendered as conditional. In English verb tenses are not that simple. That's why literal translations are not always correct
Believe me, here the conditional is fine

2009年 五月 24日 21:47

Sweet Dreams
文章总计: 2202

2009年 五月 24日 21:52

LeFaune
文章总计: 3
To be honest, I would not even be able to explain why I used conditional. It just sounded right.

Lilian, I have a question, why did you edited the translation, modifying the "Eid sheep" into "the sheep at Eid" ? It's a very particular sheep, that's why I wrote that... Explanation ? (God, days of university feel suddenly verrrry far ^^)

2009年 五月 24日 22:31

lilian canale
文章总计: 14972
Hi LeFaune, most of the time what sounds right IS right .

I edited because "Eid" is not a 'kind of sheep', but the sheep which was sacrified at (the time of) Eid. Besides the definite article 'the' makes the particularity.
I hope I made myself understood

2009年 五月 24日 22:51

LeFaune
文章总计: 3
You're totally right. I read it with that explanation and that's perfect.

*bow*

2009年 五月 24日 22:52

lilian canale
文章总计: 14972