Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Turski-Engleski - seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiBugarskiEngleski

Natpis
seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...
Tekst
Podnet od smoki4a
Izvorni jezik: Turski

seni benden almaya senin de gugun yetmes shu yarali kalbime benim de sozun gecmez... anlamasan da beni dinemesen de olur bashkasInI sevemem sacmalama ne olur...aralar kelimde sana mevsimler dedim bana allahIm shait buna
Napomene o prevodu
nqmam zabelejki

Natpis
You lack the strength...
Prevod
Engleski

Preveo ViaLuminosa
Željeni jezik: Engleski

You lack the strength to separate from me,
my words don't reach that wounded heart.
If you won't understand me, if you don't listen to me, OK then.
"I'm not able to love another" - don't babble, please! Memories are locked for you,
seasons are a sign for you
and God knows it's true.
Napomene o prevodu
Let me utilize the translation I made anyway...;-)
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 23 Maj 2008 14:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Maj 2008 08:31

merdogan
Broj poruka: 3769
sacmalama ne olur = Don't babble please!

22 Maj 2008 08:47

katranjyly
Broj poruka: 102
I'm agree with MerdoÄŸan. "I'm not able to love another person, don't talk rubbish please".