Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Inglese - seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoBulgaroInglese

Titolo
seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...
Testo
Aggiunto da smoki4a
Lingua originale: Turco

seni benden almaya senin de gugun yetmes shu yarali kalbime benim de sozun gecmez... anlamasan da beni dinemesen de olur bashkasInI sevemem sacmalama ne olur...aralar kelimde sana mevsimler dedim bana allahIm shait buna
Note sulla traduzione
nqmam zabelejki

Titolo
You lack the strength...
Traduzione
Inglese

Tradotto da ViaLuminosa
Lingua di destinazione: Inglese

You lack the strength to separate from me,
my words don't reach that wounded heart.
If you won't understand me, if you don't listen to me, OK then.
"I'm not able to love another" - don't babble, please! Memories are locked for you,
seasons are a sign for you
and God knows it's true.
Note sulla traduzione
Let me utilize the translation I made anyway...;-)
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 23 Maggio 2008 14:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Maggio 2008 08:31

merdogan
Numero di messaggi: 3769
sacmalama ne olur = Don't babble please!

22 Maggio 2008 08:47

katranjyly
Numero di messaggi: 102
I'm agree with MerdoÄŸan. "I'm not able to love another person, don't talk rubbish please".