Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Nemacki - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiNemackiLatinski

Kategorija Mišljenje - Kompjuteri / Internet

Natpis
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Tekst
Podnet od gera123
Izvorni jezik: Spanski

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Napomene o prevodu
diacritics edited <Lilian>

Natpis
Ich muss dir nur sagen...
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Napomene o prevodu
edited.
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 30 Juni 2008 18:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Maj 2008 11:14

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 Maj 2008 21:43

Rodrigues
Broj poruka: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 Maj 2008 00:19

italo07
Broj poruka: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 Maj 2008 02:33

pirulito
Broj poruka: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 Maj 2008 11:12

Lein
Broj poruka: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 Maj 2008 12:22

italo07
Broj poruka: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 Maj 2008 15:48

swe_translation
Broj poruka: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 Juni 2008 11:43

Lila F.
Broj poruka: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".