Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Tyska - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaTyskaLatin

Kategori Tankar - Datorer/Internet

Titel
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Text
Tillagd av gera123
Källspråk: Spanska

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Anmärkningar avseende översättningen
diacritics edited <Lilian>

Titel
Ich muss dir nur sagen...
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Anmärkningar avseende översättningen
edited.
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 30 Juni 2008 18:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Maj 2008 11:14

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 Maj 2008 21:43

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 Maj 2008 00:19

italo07
Antal inlägg: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 Maj 2008 02:33

pirulito
Antal inlägg: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 Maj 2008 11:12

Lein
Antal inlägg: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 Maj 2008 12:22

italo07
Antal inlägg: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 Maj 2008 15:48

swe_translation
Antal inlägg: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 Juni 2008 11:43

Lila F.
Antal inlägg: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".