Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Tedesco - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloTedescoLatino

Categoria Pensieri - Computers / Internet

Titolo
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Testo
Aggiunto da gera123
Lingua originale: Spagnolo

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Note sulla traduzione
diacritics edited <Lilian>

Titolo
Ich muss dir nur sagen...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Note sulla traduzione
edited.
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 30 Giugno 2008 18:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Maggio 2008 11:14

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 Maggio 2008 21:43

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 Maggio 2008 00:19

italo07
Numero di messaggi: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 Maggio 2008 02:33

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 Maggio 2008 11:12

Lein
Numero di messaggi: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 Maggio 2008 12:22

italo07
Numero di messaggi: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 Maggio 2008 15:48

swe_translation
Numero di messaggi: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 Giugno 2008 11:43

Lila F.
Numero di messaggi: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".