Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Svedski - Si beau il apporte des larmes à mes yeux

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiSvedskiDanski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Si beau il apporte des larmes à mes yeux
Tekst
Podnet od brunettsohett
Izvorni jezik: Francuski

Si beau il apporte des larmes à mes yeux

Natpis
Så vacker att mina ögon tåras
Prevod
Svedski

Preveo Mats Fondelius
Željeni jezik: Svedski

Så vacker att mina ögon tåras
Poslednja provera i obrada od pias - 20 April 2008 21:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 April 2008 14:26

pias
Broj poruka: 8113
Mats,
kan man inte skriva "så vacker att det tårar mina ögon". Vad tycker du, förändrar det källtextens mening?

20 April 2008 14:32

pias
Broj poruka: 8113
...lägger ut din översättning för omröstning, eftersom du inte svarar. Så får vi se vad omröstningen ger.

20 April 2008 15:34

gamine
Broj poruka: 4611
Pias suggestion is right. It doesn't change the meaning. It is the meaning!!!

20 April 2008 21:16

pias
Broj poruka: 8113
Tack gamine för ditt inlägg!

Hej Mats.
Jag korrigerar din översättning nu (efter den Engelska godkända)och godkänner den sedan.

Före redigering:
Om det är vackert tårar det mina ögon

28 April 2008 23:54

Mats Fondelius
Broj poruka: 153
Hej Pias!

Får tydligen ändra mina grundinställningar för jag får inga kommentarer skickade till mig angående mina översättningar...

Hur som helst ditt förslag är mer "dagligt talspråk" och är helt OK.
Mitt förslag är något mer "poetiskt"...

Det är mer en fråga om tycke och smak i detta fallet - för min del föredrar jag dock en liten poetisk "touch" - men det är en åsikt lika mycket värd som din...

Bägge är OK!

Ha det!

Mats

29 April 2008 08:03

pias
Broj poruka: 8113
Ah, ja det får du göra, för det är lite tokigt att vi inte kan diskutera (när det behövs).

Självklart så översätter vi "personligt", vi är ju individer och har vårt eget sätt att uttrycka oss på. Just i det här fallet så förstår jag inte ett ord franska, och då var jag tvungen att hålla mig till/ lita på den färdigställda engelska varianten. Hm ..

Hoppas att du kan läsa detta inlägg nu.
Pia

30 April 2008 21:34

Mats Fondelius
Broj poruka: 153
Hej Pia!

Kom precis hem - så jag har inte kollat mina inställningar ännu - men det skall bli av efter Valborg..!

Jag tyckte att meningen var så "poetisk" i sig att jag uttryckte mig "likalunda"...

Vet inte vilken generation du tillhör; vilket man inte frågar en dam...
Själv tillhör jag den gyllene årgången -56 med Stenmark, Borg, Wassberg, Haglund m.fl. och vi kanske använder lite annorlunda formuleringar i vissa fall...

För egen del är det egalt vad du föredrar i slutänden - bägge uttrycken är ju lika korrekta.

Ha det "gôtt" nu i Valborg!

Mats