Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스웨덴어 - Si beau il apporte des larmes à mes yeux

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어스웨덴어덴마크어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Si beau il apporte des larmes à mes yeux
본문
brunettsohett에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Si beau il apporte des larmes à mes yeux

제목
Så vacker att mina ögon tåras
번역
스웨덴어

Mats Fondelius에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Så vacker att mina ögon tåras
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 20일 21:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 20일 14:26

pias
게시물 갯수: 8113
Mats,
kan man inte skriva "så vacker att det tårar mina ögon". Vad tycker du, förändrar det källtextens mening?

2008년 4월 20일 14:32

pias
게시물 갯수: 8113
...lägger ut din översättning för omröstning, eftersom du inte svarar. Så får vi se vad omröstningen ger.

2008년 4월 20일 15:34

gamine
게시물 갯수: 4611
Pias suggestion is right. It doesn't change the meaning. It is the meaning!!!

2008년 4월 20일 21:16

pias
게시물 갯수: 8113
Tack gamine för ditt inlägg!

Hej Mats.
Jag korrigerar din översättning nu (efter den Engelska godkända)och godkänner den sedan.

Före redigering:
Om det är vackert tårar det mina ögon

2008년 4월 28일 23:54

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
Hej Pias!

Får tydligen ändra mina grundinställningar för jag får inga kommentarer skickade till mig angående mina översättningar...

Hur som helst ditt förslag är mer "dagligt talspråk" och är helt OK.
Mitt förslag är något mer "poetiskt"...

Det är mer en fråga om tycke och smak i detta fallet - för min del föredrar jag dock en liten poetisk "touch" - men det är en åsikt lika mycket värd som din...

Bägge är OK!

Ha det!

Mats

2008년 4월 29일 08:03

pias
게시물 갯수: 8113
Ah, ja det får du göra, för det är lite tokigt att vi inte kan diskutera (när det behövs).

Självklart så översätter vi "personligt", vi är ju individer och har vårt eget sätt att uttrycka oss på. Just i det här fallet så förstår jag inte ett ord franska, och då var jag tvungen att hålla mig till/ lita på den färdigställda engelska varianten. Hm ..

Hoppas att du kan läsa detta inlägg nu.
Pia

2008년 4월 30일 21:34

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
Hej Pia!

Kom precis hem - så jag har inte kollat mina inställningar ännu - men det skall bli av efter Valborg..!

Jag tyckte att meningen var så "poetisk" i sig att jag uttryckte mig "likalunda"...

Vet inte vilken generation du tillhör; vilket man inte frågar en dam...
Själv tillhör jag den gyllene årgången -56 med Stenmark, Borg, Wassberg, Haglund m.fl. och vi kanske använder lite annorlunda formuleringar i vissa fall...

För egen del är det egalt vad du föredrar i slutänden - bägge uttrycken är ju lika korrekta.

Ha det "gôtt" nu i Valborg!

Mats