Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Svedese - Si beau il apporte des larmes à mes yeux

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseSvedeseDanese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Si beau il apporte des larmes à mes yeux
Testo
Aggiunto da brunettsohett
Lingua originale: Francese

Si beau il apporte des larmes à mes yeux

Titolo
Så vacker att mina ögon tåras
Traduzione
Svedese

Tradotto da Mats Fondelius
Lingua di destinazione: Svedese

Så vacker att mina ögon tåras
Ultima convalida o modifica di pias - 20 Aprile 2008 21:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Aprile 2008 14:26

pias
Numero di messaggi: 8113
Mats,
kan man inte skriva "så vacker att det tårar mina ögon". Vad tycker du, förändrar det källtextens mening?

20 Aprile 2008 14:32

pias
Numero di messaggi: 8113
...lägger ut din översättning för omröstning, eftersom du inte svarar. Så får vi se vad omröstningen ger.

20 Aprile 2008 15:34

gamine
Numero di messaggi: 4611
Pias suggestion is right. It doesn't change the meaning. It is the meaning!!!

20 Aprile 2008 21:16

pias
Numero di messaggi: 8113
Tack gamine för ditt inlägg!

Hej Mats.
Jag korrigerar din översättning nu (efter den Engelska godkända)och godkänner den sedan.

Före redigering:
Om det är vackert tårar det mina ögon

28 Aprile 2008 23:54

Mats Fondelius
Numero di messaggi: 153
Hej Pias!

Får tydligen ändra mina grundinställningar för jag får inga kommentarer skickade till mig angående mina översättningar...

Hur som helst ditt förslag är mer "dagligt talspråk" och är helt OK.
Mitt förslag är något mer "poetiskt"...

Det är mer en fråga om tycke och smak i detta fallet - för min del föredrar jag dock en liten poetisk "touch" - men det är en åsikt lika mycket värd som din...

Bägge är OK!

Ha det!

Mats

29 Aprile 2008 08:03

pias
Numero di messaggi: 8113
Ah, ja det får du göra, för det är lite tokigt att vi inte kan diskutera (när det behövs).

Självklart så översätter vi "personligt", vi är ju individer och har vårt eget sätt att uttrycka oss på. Just i det här fallet så förstår jag inte ett ord franska, och då var jag tvungen att hålla mig till/ lita på den färdigställda engelska varianten. Hm ..

Hoppas att du kan läsa detta inlägg nu.
Pia

30 Aprile 2008 21:34

Mats Fondelius
Numero di messaggi: 153
Hej Pia!

Kom precis hem - så jag har inte kollat mina inställningar ännu - men det skall bli av efter Valborg..!

Jag tyckte att meningen var så "poetisk" i sig att jag uttryckte mig "likalunda"...

Vet inte vilken generation du tillhör; vilket man inte frågar en dam...
Själv tillhör jag den gyllene årgången -56 med Stenmark, Borg, Wassberg, Haglund m.fl. och vi kanske använder lite annorlunda formuleringar i vissa fall...

För egen del är det egalt vad du föredrar i slutänden - bägge uttrycken är ju lika korrekta.

Ha det "gôtt" nu i Valborg!

Mats