Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Σουηδικά - Si beau il apporte des larmes à mes yeux

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΣουηδικάΔανέζικα

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Si beau il apporte des larmes à mes yeux
Κείμενο
Υποβλήθηκε από brunettsohett
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Si beau il apporte des larmes à mes yeux

τίτλος
Så vacker att mina ögon tåras
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Mats Fondelius
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Så vacker att mina ögon tåras
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 20 Απρίλιος 2008 21:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Απρίλιος 2008 14:26

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Mats,
kan man inte skriva "så vacker att det tårar mina ögon". Vad tycker du, förändrar det källtextens mening?

20 Απρίλιος 2008 14:32

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
...lägger ut din översättning för omröstning, eftersom du inte svarar. Så får vi se vad omröstningen ger.

20 Απρίλιος 2008 15:34

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Pias suggestion is right. It doesn't change the meaning. It is the meaning!!!

20 Απρίλιος 2008 21:16

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack gamine för ditt inlägg!

Hej Mats.
Jag korrigerar din översättning nu (efter den Engelska godkända)och godkänner den sedan.

Före redigering:
Om det är vackert tårar det mina ögon

28 Απρίλιος 2008 23:54

Mats Fondelius
Αριθμός μηνυμάτων: 153
Hej Pias!

Får tydligen ändra mina grundinställningar för jag får inga kommentarer skickade till mig angående mina översättningar...

Hur som helst ditt förslag är mer "dagligt talspråk" och är helt OK.
Mitt förslag är något mer "poetiskt"...

Det är mer en fråga om tycke och smak i detta fallet - för min del föredrar jag dock en liten poetisk "touch" - men det är en åsikt lika mycket värd som din...

Bägge är OK!

Ha det!

Mats

29 Απρίλιος 2008 08:03

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ah, ja det får du göra, för det är lite tokigt att vi inte kan diskutera (när det behövs).

Självklart så översätter vi "personligt", vi är ju individer och har vårt eget sätt att uttrycka oss på. Just i det här fallet så förstår jag inte ett ord franska, och då var jag tvungen att hålla mig till/ lita på den färdigställda engelska varianten. Hm ..

Hoppas att du kan läsa detta inlägg nu.
Pia

30 Απρίλιος 2008 21:34

Mats Fondelius
Αριθμός μηνυμάτων: 153
Hej Pia!

Kom precis hem - så jag har inte kollat mina inställningar ännu - men det skall bli av efter Valborg..!

Jag tyckte att meningen var så "poetisk" i sig att jag uttryckte mig "likalunda"...

Vet inte vilken generation du tillhör; vilket man inte frågar en dam...
Själv tillhör jag den gyllene årgången -56 med Stenmark, Borg, Wassberg, Haglund m.fl. och vi kanske använder lite annorlunda formuleringar i vissa fall...

För egen del är det egalt vad du föredrar i slutänden - bägge uttrycken är ju lika korrekta.

Ha det "gôtt" nu i Valborg!

Mats