Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Poljski-Nemacki - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiEngleskiNemackiHolandski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
Tekst
Podnet od milou-zoë
Izvorni jezik: Poljski

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

Natpis
Ich auch
Prevod
Nemacki

Preveo HansHeineken
Željeni jezik: Nemacki

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
Poslednja provera i obrada od Bhatarsaigh - 8 Mart 2008 12:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Mart 2008 20:12

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
... bestimmteN ..."

5 Mart 2008 20:38

HansHeineken
Broj poruka: 63
Danke.

5 Mart 2008 21:02

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

5 Mart 2008 23:31

kafetzou
Broj poruka: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

6 Mart 2008 07:54

trolletje
Broj poruka: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

6 Mart 2008 15:39

dka88
Broj poruka: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"