Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Alemany - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsAlemanyNeerlandès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
Text
Enviat per milou-zoë
Idioma orígen: Polonès

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

Títol
Ich auch
Traducció
Alemany

Traduït per HansHeineken
Idioma destí: Alemany

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
Darrera validació o edició per Bhatarsaigh - 8 Març 2008 12:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Març 2008 20:12

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
... bestimmteN ..."

5 Març 2008 20:38

HansHeineken
Nombre de missatges: 63
Danke.

5 Març 2008 21:02

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

5 Març 2008 23:31

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

6 Març 2008 07:54

trolletje
Nombre de missatges: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

6 Març 2008 15:39

dka88
Nombre de missatges: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"