Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Polsk-Tysk - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PolskEngelskTyskHollandsk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
Tekst
Tilmeldt af milou-zoë
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

Titel
Ich auch
Oversættelse
Tysk

Oversat af HansHeineken
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
Senest valideret eller redigeret af Bhatarsaigh - 8 Marts 2008 12:56





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 Marts 2008 20:12

Bhatarsaigh
Antal indlæg: 253
... bestimmteN ..."

5 Marts 2008 20:38

HansHeineken
Antal indlæg: 63
Danke.

5 Marts 2008 21:02

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

5 Marts 2008 23:31

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

6 Marts 2008 07:54

trolletje
Antal indlæg: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

6 Marts 2008 15:39

dka88
Antal indlæg: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"