Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-גרמנית - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגליתגרמניתהולנדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
טקסט
נשלח על ידי milou-zoë
שפת המקור: פולנית

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

שם
Ich auch
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי HansHeineken
שפת המטרה: גרמנית

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
אושר לאחרונה ע"י Bhatarsaigh - 8 מרץ 2008 12:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 מרץ 2008 20:12

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
... bestimmteN ..."

5 מרץ 2008 20:38

HansHeineken
מספר הודעות: 63
Danke.

5 מרץ 2008 21:02

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

5 מרץ 2008 23:31

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

6 מרץ 2008 07:54

trolletje
מספר הודעות: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

6 מרץ 2008 15:39

dka88
מספר הודעות: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"