Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-독일어 - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어독일어네덜란드어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
본문
milou-zoë에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

제목
Ich auch
번역
독일어

HansHeineken에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
Bhatarsaigh에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 8일 12:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 5일 20:12

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
... bestimmteN ..."

2008년 3월 5일 20:38

HansHeineken
게시물 갯수: 63
Danke.

2008년 3월 5일 21:02

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

2008년 3월 5일 23:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

2008년 3월 6일 07:54

trolletje
게시물 갯수: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

2008년 3월 6일 15:39

dka88
게시물 갯수: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"