Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



236Originálny text - Francúzsky - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyAnglickyArabskyRumunskyGréckyItalskyDánskyBrazílska portugalčinaPortugalskyTureckySrbskyNěmeckyŠvédskyHolandskyŠpanielskyMaďarskyKatalánskyKorejskyPoľskyFaerčinaČínskyLatinčinaIslandštinaBulharčinaRuskyNórskyFínskyHebrejskyČesky

Kategória Výraz

Titul
La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Text na preloženie
Pridal(a) Lolita
Zdrojový jazyk: Francúzsky

La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Naposledy editované Francky5591 - 23 februára 2007 00:30





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

24 januára 2007 19:26

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci!

25 januára 2007 11:28

Witchy
Počet príspevkov: 477
Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là, amour ne prend pas de "s".

25 januára 2007 13:17

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site

31 augusta 2007 08:14

Cisa
Počet príspevkov: 765
Hi Auquila!

It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa

CC: aquila_trans

10 februára 2008 14:09

giuliaclo
Počet príspevkov: 11
Viata nu merita sa fie traita fara iubire

12 februára 2008 04:52

Lolita
Počet príspevkov: 1
Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...)

12 februára 2008 09:41

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer.