Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Englanti - Todos los bienes fueron vendidos libre a bordo...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Todos los bienes fueron vendidos libre a bordo...
Teksti
Lähettäjä joannakendall
Alkuperäinen kieli: Espanja

Todos los bienes fueron vendidos libre a bordo (f.o.b.) en nuestro almacen...
Huomioita käännöksestä
Quiero entender la frase "libre a bordo" en este conexto. Es un documento legal, de negocios:

Abreviatura utilizada en algunos contratos de ventas internacionales cuando las importaciones se valúan en un punto designado, convenido entre el comprador y el vendedor, que es considerado ¿Libre a Bordo¿. En dichos contratos, el vendedor es obligado a tener la mercancía empacada y lista para su embarque en el punto convenido, ya sea en sus propias instalaciones o en algún punto intermedio y el comprador normalmente asume la responsabilidad de todos los costos y riesgos del transporte terrestre en el país exportador, así como todos los costos de transporte subsecuentes, incluídos los costos de cargar la mercancía en la embarcación. Sin embargo, si el contrato estipula ¿FOB buque¿, el vendedor asume todos los costos de transporte involucrados en la carga de la mercancía en dicha embarcación. El mismo principio es aplicable a las abreviaturas ¿FOR¿ (Libre en Ferrocarril) y ¿FOT¿ (Libre en Camión).

Otsikko
All goods were selled free on board
Käännös
Englanti

Kääntäjä Borges
Kohdekieli: Englanti

All the goods were sold free on board (f.o.b) in our warehouse...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Chantal - 14 Elokuu 2007 15:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Elokuu 2007 00:50

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Bienes have a sense of 'properties'.
Is it right say 'goods'?

14 Elokuu 2007 03:31

Borges
Viestien lukumäärä: 115
You mean like real estate? I don't think so because the context talks about "free on board" which means that the "bienes" will have to be delivered to an address provided by the buyer. Furthermore there is the word "almacen", warehouse. So, it seems to be mobile goods and not real estates.

14 Elokuu 2007 03:33

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Thanks.