Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Latina - Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaSaksa

Kategoria Selitykset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Janno
Alkuperäinen kieli: Latina

Si quis uero habet curtilium, de quo comiti debeat gaulum...
Huomioita käännöksestä
<edit> "gauelum" with "gaulum"-thanks to the translator's notification - and added 3 dots as the sentence is unfinished.</edit>
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 19 Helmikuu 2013 19:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Helmikuu 2013 12:28

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
This Latin sentence, apart from having some mistakes ("gauelum", for example, isn't a Latin word), isn't a finished sentence.
"Si ... curtilium" = if clause
"de quo ... gauelum" = relative clause
The main clause is missing.
Should we ask Janno to recheck his source and to post the complete sentence?
Many thanks.

19 Helmikuu 2013 12:47

Janno
Viestien lukumäärä: 1
Well, I did quote the text as I did find him.

Without any context.

It'not impotant, I just as curious id somebody could help me to understand this.

Thanks a lot, and let's forget it.