Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Turkki - Ãœzülme Beni Kaybettin Diye Zaten Kazan ma...
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Laulu
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Üzülme Beni Kaybettin Diye Zaten Kazan ma...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
nourah
Alkuperäinen kieli: Turkki
Üzülme Beni Kaybettin Diye
Zaten Kazanmamıştın
Hiçbir Aşk Titremez Sonuna Kadar
Sen de İnanmıştın
Birimiz Ayakta Kalmalıydı
Sadık Kalmalıydı Yeminlere
Bunu Ben Başardım Canım
Ä°kimizin Yerine
Bundan Böyle Hasret Olsun
Hayatta En Güzel Düşün
Benle Yaşadıklarını Unut
Yaşamadıklarını Düşün
Huomioita käännöksestä
tesekkur
--
diacritics edited -handyy-
Viimeksi toimittanut
lilian canale
- 17 Toukokuu 2009 17:32
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Toukokuu 2009 16:26
cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
The text includes 2 exactly same stanzas. Is it OK like that, or does it have to be shortened ?
17 Toukokuu 2009 17:24
nourah
Viestien lukumäärä: 27
oops sorry
Unfortunately
, I did not see that
ok shortened
17 Toukokuu 2009 17:32
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Done! Thanks cheesecake
CC:
cheesecake