Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



31Käännös - Turkki-Englanti - ben seni hep bekleyeceÄŸim, Dalgalar gözüne her...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
ben seni hep bekleyeceğim, Dalgalar gözüne her...
Teksti
Lähettäjä ananın
Alkuperäinen kieli: Turkki

ben seni hep bekleyeceğim, yok işte senin gibisi, Bazen tereddütler içinde kalsam da seni unutamam asla, Ben biliyorum herşeyi kimse kabul etmese de sen de ben de biliyoruz. Seni sevmemei sağlayan sensin.

Otsikko
I will always wait for you. There is no one like you.
Käännös
Englanti

Kääntäjä cheesecake
Kohdekieli: Englanti

I will always wait for you. There is no one like you. Even though I hesitate sometimes, I can never forget you. I know everything. Although no one agrees , we both know this. What makes me love you is you, yourself.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 26 Maaliskuu 2009 12:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Maaliskuu 2009 01:00

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
both you and I --> we both

What do you mean by: "The thing providing me to love you is 'you'"? ("What makes me love you is you, yourself"?)

25 Maaliskuu 2009 19:25

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Yes, I mean as you suggest, so should I say "What makes me love you is you yourself" ?

25 Maaliskuu 2009 19:28

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
If that is the right meaning of the line, yes.

25 Maaliskuu 2009 19:29

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
OK I edit thank you