Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Serbia - Je t'aime, et ne m'en veux pas si je te tutoie...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSerbiaItaliaSaksa

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Je t'aime, et ne m'en veux pas si je te tutoie...
Teksti
Lähettäjä kezaa
Alkuperäinen kieli: Ranska

Je t'aime, et ne m'en veux pas si je te tutoie, je te dis tu parce que je te veux toi et ta bouche. Il n'y a pas de quoi.

Otsikko
Volim te, i nemoj da se ljutiš...
Käännös
Serbia

Kääntäjä Stane
Kohdekieli: Serbia

Volim te, i nemoj da se ljutiš ako ti ne persiram, kažem ti "ti" zato što te želim, tebe i tvoje usne. Nema na čemu.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 21 Tammikuu 2009 09:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Joulukuu 2008 20:09

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Lots of mispellings to be corrected. Not native.
"Je t'aime, et ne m'en veux pas si je te tutoie, je te dis tu parce que je te veux toi et ta bouche. Il n'y a pas de quoi".

CC: Francky5591

18 Joulukuu 2008 20:13

kezaa
Viestien lukumäärä: 1
Lots of mispellings to be corrected. Not native.
"Je t'aime, et ne m'en veux pas si je te tutoie, je te dis tu parce que je te veux toi et ta bouche. Il n'y a pas de quoi".

18 Joulukuu 2008 22:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks guys, corrected!