Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
.
.
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Italiano
•Español
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Polski
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
▪▪Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Italų - Supply and demand
Esamas statusas
Priimtas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pageidaujami vertimai:
Pavadinimas
Supply and demand
Tekstas
Pateikta
jp
Originalo kalba: Anglų
Supply and demand: xRRR
Pastabos apie vertimą
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.
Pavadinimas
Domanda e offerta
Vertimas
Italų
Išvertė
nava91
Kalba, į kurią verčiama: Italų
Domanda e offerta: xRRR
Validated by
Ricciodimare
- 5 rugsėjis 2007 08:41
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 rugsėjis 2007 18:15
Xini
Žinučių kiekis: 1612
Da invertire?
4 rugsėjis 2007 18:18
nava91
Žinučių kiekis: 1299
Ah, prima era invertito l'inglese...
cmq, guarda il testo originale... poi dimmi cosa ne pensi...
in ogni caso, in italiano si si "la legge della domandaa e dell'offerta", non dell'offerta e della domanda... o no?
4 rugsėjis 2007 18:22
Xini
Žinučių kiekis: 1612
Okk, ma siccome è una "ratio" non puoi invertire altrimenti ottieni l'inverso della frazione...penso.
4 rugsėjis 2007 18:30
nava91
Žinučių kiekis: 1299
già, infatti, l'ho pensato anch'io... Potresti chiedere a JP nell'altra discussione...