Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Italų - Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Italų

Kategorija Sakinys - Mokslas

Pavadinimas
Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as...
Tekstas
Pateikta fedmeng
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as caçadas. Sabe meu nome?

Pavadinimas
Vivo in branco e, con le femmine, organizziamo la...
Vertimas
Italų

Išvertė giovcer
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Vivo in branco e, con le femmine, organizziamo la caccia. Sai il mio nome?
Validated by alexfatt - 13 spalis 2012 10:50





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 spalis 2012 20:36

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Ciao giovcer!

La tua traduzione è buona, senza dubbio, però è forse un po' troppo "libera". Di solito su Cucumis diamo l'indicazione di tradurre nel modo più letterale possibile. Quando questo non è possibile, sia perché dobbiamo tradurre un'espressione idiomatica o sia perché la traduzione alla lettera è "debole", possiamo permetterci un po' di licenza poetica.

In questo caso, e ti prego di correggermi se mi sbaglio, credo che "as caçadas" possa essere più fedelmente reso con "le battute di caccia". Stesso discorso per "Qual è il mio nome", credo che un semplice "Sai/sa il mio nome" aderisca meglio al testo originale.

Il mio portoghese non è buonissimo, sono sincero, lo sto studiando seriamente solo da quest'anno, perciò se ti dovessi trovare in disaccordo con ciò che ho detto non esitare a controbattere, anzi ti prego di correggermi. Il bello di Cucumis è che anche gli esperti possono sempre imparare cose nuove

12 spalis 2012 22:30

giovcer
Žinučių kiekis: 10
Ciao!

ho tradotto in modo piu "liberale" perché per quello che ho capito si tratta di un indovinello....purtroppo senza avere altre informazioni, ossia il contesto, l'ho interpretato cosi.
"caçada" significa "ato de caçar"...ossia caccia...e suppongo che si tratti di un animale quindi l'ho tradotto come caccia.
Concordo con il tuo suggerimento..."sai il mio nome" forse andrebbe meglio..ma sempre pensando che sia un indovinello...l'hho tradotto con qua'é il mio nome.

Le critiche sono sempre ben accette!

13 spalis 2012 00:26

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
D'accordo, in effetti la mancanza di contesto ostacola un po' la comprensione, non posso darti torto.

Un'ultima cosa: "con le femmine", mi sembra che "com" sia una preposizione in portoghese...no?

Grazie per la collaborazione

13 spalis 2012 10:43

giovcer
Žinučių kiekis: 10
é con...

13 spalis 2012 10:49

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Ok, perfetto