Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Italiană - Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăItaliană

Categorie Propoziţie - Ştiinţă

Titlu
Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as...
Text
Înscris de fedmeng
Limba sursă: Portugheză braziliană

Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as caçadas. Sabe meu nome?

Titlu
Vivo in branco e, con le femmine, organizziamo la...
Traducerea
Italiană

Tradus de giovcer
Limba ţintă: Italiană

Vivo in branco e, con le femmine, organizziamo la caccia. Sai il mio nome?
Validat sau editat ultima dată de către alexfatt - 13 Octombrie 2012 10:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Octombrie 2012 20:36

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Ciao giovcer!

La tua traduzione è buona, senza dubbio, però è forse un po' troppo "libera". Di solito su Cucumis diamo l'indicazione di tradurre nel modo più letterale possibile. Quando questo non è possibile, sia perché dobbiamo tradurre un'espressione idiomatica o sia perché la traduzione alla lettera è "debole", possiamo permetterci un po' di licenza poetica.

In questo caso, e ti prego di correggermi se mi sbaglio, credo che "as caçadas" possa essere più fedelmente reso con "le battute di caccia". Stesso discorso per "Qual è il mio nome", credo che un semplice "Sai/sa il mio nome" aderisca meglio al testo originale.

Il mio portoghese non è buonissimo, sono sincero, lo sto studiando seriamente solo da quest'anno, perciò se ti dovessi trovare in disaccordo con ciò che ho detto non esitare a controbattere, anzi ti prego di correggermi. Il bello di Cucumis è che anche gli esperti possono sempre imparare cose nuove

12 Octombrie 2012 22:30

giovcer
Numărul mesajelor scrise: 10
Ciao!

ho tradotto in modo piu "liberale" perché per quello che ho capito si tratta di un indovinello....purtroppo senza avere altre informazioni, ossia il contesto, l'ho interpretato cosi.
"caçada" significa "ato de caçar"...ossia caccia...e suppongo che si tratti di un animale quindi l'ho tradotto come caccia.
Concordo con il tuo suggerimento..."sai il mio nome" forse andrebbe meglio..ma sempre pensando che sia un indovinello...l'hho tradotto con qua'é il mio nome.

Le critiche sono sempre ben accette!

13 Octombrie 2012 00:26

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
D'accordo, in effetti la mancanza di contesto ostacola un po' la comprensione, non posso darti torto.

Un'ultima cosa: "con le femmine", mi sembra che "com" sia una preposizione in portoghese...no?

Grazie per la collaborazione

13 Octombrie 2012 10:43

giovcer
Numărul mesajelor scrise: 10
é con...

13 Octombrie 2012 10:49

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Ok, perfetto