Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiWłoski

Kategoria Zdanie - Nauka

Tytuł
Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as...
Tekst
Wprowadzone przez fedmeng
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as caçadas. Sabe meu nome?

Tytuł
Vivo in branco e, con le femmine, organizziamo la...
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez giovcer
Język docelowy: Włoski

Vivo in branco e, con le femmine, organizziamo la caccia. Sai il mio nome?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez alexfatt - 13 Październik 2012 10:50





Ostatni Post

Autor
Post

12 Październik 2012 20:36

alexfatt
Liczba postów: 1538
Ciao giovcer!

La tua traduzione è buona, senza dubbio, però è forse un po' troppo "libera". Di solito su Cucumis diamo l'indicazione di tradurre nel modo più letterale possibile. Quando questo non è possibile, sia perché dobbiamo tradurre un'espressione idiomatica o sia perché la traduzione alla lettera è "debole", possiamo permetterci un po' di licenza poetica.

In questo caso, e ti prego di correggermi se mi sbaglio, credo che "as caçadas" possa essere più fedelmente reso con "le battute di caccia". Stesso discorso per "Qual è il mio nome", credo che un semplice "Sai/sa il mio nome" aderisca meglio al testo originale.

Il mio portoghese non è buonissimo, sono sincero, lo sto studiando seriamente solo da quest'anno, perciò se ti dovessi trovare in disaccordo con ciò che ho detto non esitare a controbattere, anzi ti prego di correggermi. Il bello di Cucumis è che anche gli esperti possono sempre imparare cose nuove

12 Październik 2012 22:30

giovcer
Liczba postów: 10
Ciao!

ho tradotto in modo piu "liberale" perché per quello che ho capito si tratta di un indovinello....purtroppo senza avere altre informazioni, ossia il contesto, l'ho interpretato cosi.
"caçada" significa "ato de caçar"...ossia caccia...e suppongo che si tratti di un animale quindi l'ho tradotto come caccia.
Concordo con il tuo suggerimento..."sai il mio nome" forse andrebbe meglio..ma sempre pensando che sia un indovinello...l'hho tradotto con qua'é il mio nome.

Le critiche sono sempre ben accette!

13 Październik 2012 00:26

alexfatt
Liczba postów: 1538
D'accordo, in effetti la mancanza di contesto ostacola un po' la comprensione, non posso darti torto.

Un'ultima cosa: "con le femmine", mi sembra che "com" sia una preposizione in portoghese...no?

Grazie per la collaborazione

13 Październik 2012 10:43

giovcer
Liczba postów: 10
é con...

13 Październik 2012 10:49

alexfatt
Liczba postów: 1538
Ok, perfetto