Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Italiensk - Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskItaliensk

Kategori Sætning - Videnskab

Titel
Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as...
Tekst
Tilmeldt af fedmeng
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as caçadas. Sabe meu nome?

Titel
Vivo in branco e, con le femmine, organizziamo la...
Oversættelse
Italiensk

Oversat af giovcer
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Vivo in branco e, con le femmine, organizziamo la caccia. Sai il mio nome?
Senest valideret eller redigeret af alexfatt - 13 Oktober 2012 10:50





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Oktober 2012 20:36

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Ciao giovcer!

La tua traduzione è buona, senza dubbio, però è forse un po' troppo "libera". Di solito su Cucumis diamo l'indicazione di tradurre nel modo più letterale possibile. Quando questo non è possibile, sia perché dobbiamo tradurre un'espressione idiomatica o sia perché la traduzione alla lettera è "debole", possiamo permetterci un po' di licenza poetica.

In questo caso, e ti prego di correggermi se mi sbaglio, credo che "as caçadas" possa essere più fedelmente reso con "le battute di caccia". Stesso discorso per "Qual è il mio nome", credo che un semplice "Sai/sa il mio nome" aderisca meglio al testo originale.

Il mio portoghese non è buonissimo, sono sincero, lo sto studiando seriamente solo da quest'anno, perciò se ti dovessi trovare in disaccordo con ciò che ho detto non esitare a controbattere, anzi ti prego di correggermi. Il bello di Cucumis è che anche gli esperti possono sempre imparare cose nuove

12 Oktober 2012 22:30

giovcer
Antal indlæg: 10
Ciao!

ho tradotto in modo piu "liberale" perché per quello che ho capito si tratta di un indovinello....purtroppo senza avere altre informazioni, ossia il contesto, l'ho interpretato cosi.
"caçada" significa "ato de caçar"...ossia caccia...e suppongo che si tratti di un animale quindi l'ho tradotto come caccia.
Concordo con il tuo suggerimento..."sai il mio nome" forse andrebbe meglio..ma sempre pensando che sia un indovinello...l'hho tradotto con qua'é il mio nome.

Le critiche sono sempre ben accette!

13 Oktober 2012 00:26

alexfatt
Antal indlæg: 1538
D'accordo, in effetti la mancanza di contesto ostacola un po' la comprensione, non posso darti torto.

Un'ultima cosa: "con le femmine", mi sembra che "com" sia una preposizione in portoghese...no?

Grazie per la collaborazione

13 Oktober 2012 10:43

giovcer
Antal indlæg: 10
é con...

13 Oktober 2012 10:49

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Ok, perfetto