Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalskt

Bólkur Setningur - Náttúruvísindi

Heiti
Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as...
Tekstur
Framborið av fedmeng
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as caçadas. Sabe meu nome?

Heiti
Vivo in branco e, con le femmine, organizziamo la...
Umseting
Italskt

Umsett av giovcer
Ynskt mál: Italskt

Vivo in branco e, con le femmine, organizziamo la caccia. Sai il mio nome?
Góðkent av alexfatt - 13 Oktober 2012 10:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Oktober 2012 20:36

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Ciao giovcer!

La tua traduzione è buona, senza dubbio, però è forse un po' troppo "libera". Di solito su Cucumis diamo l'indicazione di tradurre nel modo più letterale possibile. Quando questo non è possibile, sia perché dobbiamo tradurre un'espressione idiomatica o sia perché la traduzione alla lettera è "debole", possiamo permetterci un po' di licenza poetica.

In questo caso, e ti prego di correggermi se mi sbaglio, credo che "as caçadas" possa essere più fedelmente reso con "le battute di caccia". Stesso discorso per "Qual è il mio nome", credo che un semplice "Sai/sa il mio nome" aderisca meglio al testo originale.

Il mio portoghese non è buonissimo, sono sincero, lo sto studiando seriamente solo da quest'anno, perciò se ti dovessi trovare in disaccordo con ciò che ho detto non esitare a controbattere, anzi ti prego di correggermi. Il bello di Cucumis è che anche gli esperti possono sempre imparare cose nuove

12 Oktober 2012 22:30

giovcer
Tal av boðum: 10
Ciao!

ho tradotto in modo piu "liberale" perché per quello che ho capito si tratta di un indovinello....purtroppo senza avere altre informazioni, ossia il contesto, l'ho interpretato cosi.
"caçada" significa "ato de caçar"...ossia caccia...e suppongo che si tratti di un animale quindi l'ho tradotto come caccia.
Concordo con il tuo suggerimento..."sai il mio nome" forse andrebbe meglio..ma sempre pensando che sia un indovinello...l'hho tradotto con qua'é il mio nome.

Le critiche sono sempre ben accette!

13 Oktober 2012 00:26

alexfatt
Tal av boðum: 1538
D'accordo, in effetti la mancanza di contesto ostacola un po' la comprensione, non posso darti torto.

Un'ultima cosa: "con le femmine", mi sembra che "com" sia una preposizione in portoghese...no?

Grazie per la collaborazione

13 Oktober 2012 10:43

giovcer
Tal av boðum: 10
é con...

13 Oktober 2012 10:49

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Ok, perfetto