Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Prancūzų - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųPrancūzųItalųTurkų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Tekstas
Pateikta vane3114
Originalo kalba: Ispanų

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Pastabos apie vertimą
frances de francia

Pavadinimas
Manque
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Botica
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Validated by Francky5591 - 24 birželis 2008 00:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 birželis 2008 21:35

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 birželis 2008 21:42

Botica
Žinučių kiekis: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 birželis 2008 22:13

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 birželis 2008 22:14

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 birželis 2008 22:44

Botica
Žinučių kiekis: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 birželis 2008 23:19

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oh, OK then.