Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Francuski - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiFrancuskiTalijanskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Tekst
Poslao vane3114
Izvorni jezik: Španjolski

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Primjedbe o prijevodu
frances de francia

Naslov
Manque
Prevođenje
Francuski

Preveo Botica
Ciljni jezik: Francuski

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 24 lipanj 2008 00:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 lipanj 2008 21:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 lipanj 2008 21:42

Botica
Broj poruka: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 lipanj 2008 22:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 lipanj 2008 22:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 lipanj 2008 22:44

Botica
Broj poruka: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 lipanj 2008 23:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oh, OK then.