Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Franska - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaFranskaItalienskaTurkiska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Text
Tillagd av vane3114
Källspråk: Spanska

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Anmärkningar avseende översättningen
frances de francia

Titel
Manque
Översättning
Franska

Översatt av Botica
Språket som det ska översättas till: Franska

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 24 Juni 2008 00:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Juni 2008 21:35

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 Juni 2008 21:42

Botica
Antal inlägg: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 Juni 2008 22:13

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 Juni 2008 22:14

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 Juni 2008 22:44

Botica
Antal inlägg: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 Juni 2008 23:19

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Oh, OK then.