Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Portugees - GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksPortugeesFransItaliaansSpaansEngelsDuitsArabisch

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Tekst
Opgestuurd door titi_folgosa
Uitgangs-taal: Turks

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Titel
Aquele que foi embora...
Vertaling
Portugees

Vertaald door Sweet Dreams
Doel-taal: Portugees

Aquele que foi embora foi-se, o momento em que ele foi embora acabou-se, não fui eu quem o perdeu, foi ele que me perdeu.
Details voor de vertaling
Tradução feita com base na ponte fornecida pela Smy.

" THE GONE IS GONE, IT'S OVER THE SECOND IT'S GONE, I DON'T LOSE THE GONE BUT THE GONE HAS LOST ME

2ºponte mais específica:

"the one who left has left, the second he left is over, it's not me who lost the leaving one but it's the leaving one who lost me"

(here, "gone" refers to a person leaving, going away ) "
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sweet Dreams - 3 maart 2008 21:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 januari 2008 22:10

barok
Aantal berichten: 105
I think it should not be "o morto".I associate "o morto" always with "a dead person" but the turkish texte does not make refrence to a "dead" person but to "a person that has gone, that has left"

25 januari 2008 00:52

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Sweet dream
"Morto" refers to a dead one, isn't it, and it's not the meaning here may be "ausente" would be better.

25 januari 2008 17:46

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
And word you think that should be Barok? Because "ausente" don't make much sense...

27 januari 2008 17:17

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Barok, maybe this way? Don't refers to anyone, anything. Because "ausente" don't make much sense...

CC: barok

27 januari 2008 20:59

barok
Aantal berichten: 105
Sweet dreams, "gone" makes reference to someone that has left. But it is not necessarily "ele" it can also be "ela"!

Ok?

27 januari 2008 21:07

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Okay Barok. Thanks for your help

21 februari 2008 17:11

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Olá Goncin! Sei que não és especialista em português, mas como és um membro muito activo pensei em recorrer a ti. Achas que a tradução que fiz e editei agora de acordo com a outra ponte da Smy, está correcta? Acho que está qualquer coisa a falhar...

CC: goncin

21 februari 2008 18:25

goncin
Aantal berichten: 3706
Sweetie, que tal:

Aquele que foi embora se foi, o momento em que ele foi embora se acabou, não fui eu quem quem o perdeu, foi ele quem me perdeu.

21 februari 2008 18:56

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Muito obrigado Goncin! Isso ajudou-me muito, fiz só umas pequenas alterações para que soasse tudo bem no português.


21 februari 2008 19:16

goncin
Aantal berichten: 3706
"me perdeu a mim"?

Acho que tem algo sobrando aqui...

3 maart 2008 21:29

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Também acho
Mas não tinha reparado
Mas já editei

Devia estar bêbeda ou assim... só pode...

Hehe