Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-포르투갈어 - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어포르투갈어프랑스어이탈리아어스페인어영어독일어아라비아어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
본문
titi_folgosa에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

제목
Aquele que foi embora...
번역
포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Aquele que foi embora foi-se, o momento em que ele foi embora acabou-se, não fui eu quem o perdeu, foi ele que me perdeu.
이 번역물에 관한 주의사항
Tradução feita com base na ponte fornecida pela Smy.

" THE GONE IS GONE, IT'S OVER THE SECOND IT'S GONE, I DON'T LOSE THE GONE BUT THE GONE HAS LOST ME

2ºponte mais específica:

"the one who left has left, the second he left is over, it's not me who lost the leaving one but it's the leaving one who lost me"

(here, "gone" refers to a person leaving, going away ) "
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 3일 21:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 24일 22:10

barok
게시물 갯수: 105
I think it should not be "o morto".I associate "o morto" always with "a dead person" but the turkish texte does not make refrence to a "dead" person but to "a person that has gone, that has left"

2008년 1월 25일 00:52

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Sweet dream
"Morto" refers to a dead one, isn't it, and it's not the meaning here may be "ausente" would be better.

2008년 1월 25일 17:46

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
And word you think that should be Barok? Because "ausente" don't make much sense...

2008년 1월 27일 17:17

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Barok, maybe this way? Don't refers to anyone, anything. Because "ausente" don't make much sense...

CC: barok

2008년 1월 27일 20:59

barok
게시물 갯수: 105
Sweet dreams, "gone" makes reference to someone that has left. But it is not necessarily "ele" it can also be "ela"!

Ok?

2008년 1월 27일 21:07

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Okay Barok. Thanks for your help

2008년 2월 21일 17:11

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Olá Goncin! Sei que não és especialista em português, mas como és um membro muito activo pensei em recorrer a ti. Achas que a tradução que fiz e editei agora de acordo com a outra ponte da Smy, está correcta? Acho que está qualquer coisa a falhar...

CC: goncin

2008년 2월 21일 18:25

goncin
게시물 갯수: 3706
Sweetie, que tal:

Aquele que foi embora se foi, o momento em que ele foi embora se acabou, não fui eu quem quem o perdeu, foi ele quem me perdeu.

2008년 2월 21일 18:56

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Muito obrigado Goncin! Isso ajudou-me muito, fiz só umas pequenas alterações para que soasse tudo bem no português.


2008년 2월 21일 19:16

goncin
게시물 갯수: 3706
"me perdeu a mim"?

Acho que tem algo sobrando aqui...

2008년 3월 3일 21:29

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Também acho
Mas não tinha reparado
Mas já editei

Devia estar bêbeda ou assim... só pode...

Hehe