Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-पोर्तुगाली - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीपोर्तुगालीफ्रान्सेलीइतालियनस्पेनीअंग्रेजीजर्मनअरबी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
हरफ
titi_folgosaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

शीर्षक
Aquele que foi embora...
अनुबाद
पोर्तुगाली

Sweet Dreamsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Aquele que foi embora foi-se, o momento em que ele foi embora acabou-se, não fui eu quem o perdeu, foi ele que me perdeu.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Tradução feita com base na ponte fornecida pela Smy.

" THE GONE IS GONE, IT'S OVER THE SECOND IT'S GONE, I DON'T LOSE THE GONE BUT THE GONE HAS LOST ME

2ºponte mais específica:

"the one who left has left, the second he left is over, it's not me who lost the leaving one but it's the leaving one who lost me"

(here, "gone" refers to a person leaving, going away ) "
Validated by Sweet Dreams - 2008年 मार्च 3日 21:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 24日 22:10

barok
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
I think it should not be "o morto".I associate "o morto" always with "a dead person" but the turkish texte does not make refrence to a "dead" person but to "a person that has gone, that has left"

2008年 जनवरी 25日 00:52

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Sweet dream
"Morto" refers to a dead one, isn't it, and it's not the meaning here may be "ausente" would be better.

2008年 जनवरी 25日 17:46

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
And word you think that should be Barok? Because "ausente" don't make much sense...

2008年 जनवरी 27日 17:17

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Barok, maybe this way? Don't refers to anyone, anything. Because "ausente" don't make much sense...

CC: barok

2008年 जनवरी 27日 20:59

barok
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
Sweet dreams, "gone" makes reference to someone that has left. But it is not necessarily "ele" it can also be "ela"!

Ok?

2008年 जनवरी 27日 21:07

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Okay Barok. Thanks for your help

2008年 फेब्रुअरी 21日 17:11

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Olá Goncin! Sei que não és especialista em português, mas como és um membro muito activo pensei em recorrer a ti. Achas que a tradução que fiz e editei agora de acordo com a outra ponte da Smy, está correcta? Acho que está qualquer coisa a falhar...

CC: goncin

2008年 फेब्रुअरी 21日 18:25

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Sweetie, que tal:

Aquele que foi embora se foi, o momento em que ele foi embora se acabou, não fui eu quem quem o perdeu, foi ele quem me perdeu.

2008年 फेब्रुअरी 21日 18:56

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Muito obrigado Goncin! Isso ajudou-me muito, fiz só umas pequenas alterações para que soasse tudo bem no português.


2008年 फेब्रुअरी 21日 19:16

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
"me perdeu a mim"?

Acho que tem algo sobrando aqui...

2008年 मार्च 3日 21:29

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Também acho
Mas não tinha reparado
Mas já editei

Devia estar bêbeda ou assim... só pode...

Hehe