Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीपोर्तुगालीफ्रान्सेलीइतालियनस्पेनीअंग्रेजीजर्मनअरबी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
हरफ
TURKOTTOMANद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

शीर्षक
He's gone, the moment when he left is gone, I didn't lose him, he lost me.
अनुबाद
अंग्रेजी

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

He's gone, the moment when he left is gone, I didn't lose him, he lost me.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Alternative version:

She's gone, the moment when she left is gone, I didn't lose her, she lost me.
Validated by kafetzou - 2008年 फेब्रुअरी 23日 23:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 21日 12:14

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I think you're right about "gittiÄŸi saniye bitmiÅŸtir" kfeto , but still the stresses are not in correct places

2008年 फेब्रुअरी 21日 13:33

ohimbo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Humm, je ne lis pas encore le turc. Mais si l'on considere que la traduction anglaise 'He's left, the moment has ended, it's over, I didn't lose him, he lost me.' est correcte, d'ailleurs elle sonne bien, alors il faudrait revoir la version francaise proposée et simplement changer 'la seconde est finie, est partie' par 'le temps s'est écoulé, il/elle est partie'. Et la version espagnole serait plus jolie en remplaçant 'SE HA TERMINADO EL SEGUNDO' par 'se acabo el tiempo'.
Avec tout ça, on s'eloigne peut etre de la version originale.

2008年 फेब्रुअरी 21日 13:44

kathyaigner
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
Io scriverebbe cosí: "Lui ha lasciato, il momento ha finito. É finito. Non l´ho perso. Lui mi ha perso"

2008年 फेब्रुअरी 21日 14:44

sirinler
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 134
"the moment has ended, it is over" doesn't seem correct..)and it doesn't give the same meaning with the original one.. )

2008年 फेब्रुअरी 21日 16:11

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi all

Smy - I'm sorry but your literal translation does not convey the slightest meaning in English.

I will ask Kafetzou to come and help out here, she has more ease with Turkish than I do

I feel like I'm going round and round in circles with this one


CC: kafetzou

2008年 फेब्रुअरी 21日 16:15

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
maybe:

The one who left, has left, the second she/he left, has passed. I did not lose /her/him, rather she/he lost me.

2008年 फेब्रुअरी 21日 16:17

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think it's supposed to be poetic:

He's gone.
The moment he left is over.
I didn't lose him - he lost me.

(could also be she)

2008年 फेब्रुअरी 21日 16:42

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
I'd prefer to keep 'he's gone...' .
Tantine, why do you prefer 'he's left...'?

2008年 फेब्रुअरी 21日 18:53

María17
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 278
That's my opinion: ''he/she is gone, the second it's over, he/she is gone. I don't lose who is gone, but who is gone... have lost me...''

2008年 फेब्रुअरी 21日 20:07

aidememo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
he's left, the second is finished, left, I did not lose him, it is him which lost me.

2008年 फेब्रुअरी 21日 21:27

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi All

Kafetzou - thanks, now it makes more sense

Diego - I didn't prefer left to gone, I was just trying to find a wording that didn't feel clumsy in English.

If no-one minds I will edit as per Kafetzou's suggestions and then validate.

2008年 फेब्रुअरी 22日 06:37

sybel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
the instant he left is over

2008年 फेब्रुअरी 23日 00:36

gennarina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
io utilizzerei il past simple anche per la prima parte della traduzione. In italiano si e' costretti ad utilizzare un verbo ausiliare quando si tratta di verbi intransitivi al passato prossimo. In inglese cio' non e' necessario, perche'si usa il past simple quando l' azione si e' conclusa nel tempo in modo definitivo.
La traduzione piu' opportuna sarebbe:
He/she/It left ,(...)
Per il resto ritengo che la traduzione vada bene, considerato che non se ne conosce il contesto delle frasi in lingua originale.

2008年 फेब्रुअरी 23日 00:51

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi All

I have edited in trying to incorporate most people's suggestions.

I have put an alternative in the comments box.

I have reset a poll.

Since this is a "meaning only" request, I think we are floccinaucinihilifipilicating her so, unless someone comes up with something more accurate but understandable in English, I will validate the current version.

2008年 फेब्रुअरी 23日 04:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sorry, Tantine; it's now wrong. GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR means "The moment (when) s/he left is gone", not "the second has ended, it's gone".

2008年 फेब्रुअरी 23日 21:08

Rabia061
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Bu cümle için anlamı daha iyi veren bir çeviri yapılabilir

2008年 फेब्रुअरी 23日 22:27

dunya_guzel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 67
Je penche pour la version alternative qui est beaucoup plus claire en anglais. On utilise plus facilement "moment" en anglais que "second" même si c'est le sens du mot "saniye" en turc

2008年 फेब्रुअरी 23日 23:21

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The problem is not the difference between "second" and "moment" - that's not important. The problem is the connection between what is "gone" and what has "ended" - it is the second/moment when s/he left that is gone.

2008年 फेब्रुअरी 23日 23:25

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I've edited the text and validated the translation. Tantine, I hope you don't mind - you sounded like you were kind of tired of it anyhow.

2008年 फेब्रुअरी 24日 16:19

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Kafetzou

Not at all

Thanks so much

I could no longer see head nor tail of this one.

Bises
Tantine
बाँकि