Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



31Vertaling - Engels-Albanees - For the guy I love ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsAlbanees

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Titel
For the guy I love ...
Tekst
Opgestuurd door Mélissa68
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door Urunghai

You're the man of my life, you know it I've already told you.
You are everything to me.
I'd like to stay by your side for the rest of my life.
I swear I'll always love you no matter what happens.
Details voor de vertaling
Original Translation:
You're the man of my life, you know it, I've already said it.
You mean everything to me.
I would like to stay by your side for the rest of my life.
I swear to always love you, no matter what happens.

Changes:

Punctuation now reflects the original

Je te l'ai déjà dit =>
I have already said it TO YOU =>
I have already told you

You mean everything to me
Okay, but the exact equivalent, "...are..." ,is just as possible (and even preferable, actually) in natural English, so please choose the exact translation if it's viable

I swear to always love you
is grammatically correct, but not usually used in such a romantic case;
I swear I'll always love you
is more natural here

Titel
Per at djal qka e dashuroj...
Vertaling
Albanees

Vertaald door malika84
Doel-taal: Albanees

Ti je burri jetes time, ti e din se te kam tregu.
Ti je gjithqka per mu.
Un kam deshir mu kan pran teje per krejt jeten time.
Te premtoj se gjithmon do te dua per kret qka ndodh
Laatst goedgekeurd of bewerkt door nga une - 9 februari 2008 15:57