Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



31Vertaling - Frans-Engels - Pour celui que j'aime...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsAlbanees

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Titel
Pour celui que j'aime...
Tekst
Opgestuurd door Mélissa68
Uitgangs-taal: Frans

Tu est l'homme de ma vie, tu le sais je te l'ai déjà dit.
Tu es tout pour moi.
J'aimerais rester toute ma vie à tes côtés.
Je te jure de toujours t'aimer quoiqu'il arrive.
Details voor de vertaling
Ce texte est destiné à une personne très importante de ma vie.

note : j'ai corrigé "je te l'ai déjà dis" avec "je te l'ai déjà dit"- voir lien dans le post dans le champ de la discussion - (09/16francky)

Titel
For the guy I love ...
Vertaling
Engels

Vertaald door Urunghai
Doel-taal: Engels

You're the man of my life, you know it I've already told you.
You are everything to me.
I'd like to stay by your side for the rest of my life.
I swear I'll always love you no matter what happens.
Details voor de vertaling
Original Translation:
You're the man of my life, you know it, I've already said it.
You mean everything to me.
I would like to stay by your side for the rest of my life.
I swear to always love you, no matter what happens.

Changes:

Punctuation now reflects the original

Je te l'ai déjà dit =>
I have already said it TO YOU =>
I have already told you

You mean everything to me
Okay, but the exact equivalent, "...are..." ,is just as possible (and even preferable, actually) in natural English, so please choose the exact translation if it's viable

I swear to always love you
is grammatically correct, but not usually used in such a romantic case;
I swear I'll always love you
is more natural here
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 18 september 2007 12:50