Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



31ترجمة - فرنسي-انجليزي - Pour celui que j'aime...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيألبانى

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

عنوان
Pour celui que j'aime...
نص
إقترحت من طرف Mélissa68
لغة مصدر: فرنسي

Tu est l'homme de ma vie, tu le sais je te l'ai déjà dit.
Tu es tout pour moi.
J'aimerais rester toute ma vie à tes côtés.
Je te jure de toujours t'aimer quoiqu'il arrive.
ملاحظات حول الترجمة
Ce texte est destiné à une personne très importante de ma vie.

note : j'ai corrigé "je te l'ai déjà dis" avec "je te l'ai déjà dit"- voir lien dans le post dans le champ de la discussion - (09/16francky)

عنوان
For the guy I love ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Urunghai
لغة الهدف: انجليزي

You're the man of my life, you know it I've already told you.
You are everything to me.
I'd like to stay by your side for the rest of my life.
I swear I'll always love you no matter what happens.
ملاحظات حول الترجمة
Original Translation:
You're the man of my life, you know it, I've already said it.
You mean everything to me.
I would like to stay by your side for the rest of my life.
I swear to always love you, no matter what happens.

Changes:

Punctuation now reflects the original

Je te l'ai déjà dit =>
I have already said it TO YOU =>
I have already told you

You mean everything to me
Okay, but the exact equivalent, "...are..." ,is just as possible (and even preferable, actually) in natural English, so please choose the exact translation if it's viable

I swear to always love you
is grammatically correct, but not usually used in such a romantic case;
I swear I'll always love you
is more natural here
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 18 أيلول 2007 12:50