Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



31翻译 - 法语-英语 - Pour celui que j'aime...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语阿尔巴尼亚语

讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊

标题
Pour celui que j'aime...
正文
提交 Mélissa68
源语言: 法语

Tu est l'homme de ma vie, tu le sais je te l'ai déjà dit.
Tu es tout pour moi.
J'aimerais rester toute ma vie à tes côtés.
Je te jure de toujours t'aimer quoiqu'il arrive.
给这篇翻译加备注
Ce texte est destiné à une personne très importante de ma vie.

note : j'ai corrigé "je te l'ai déjà dis" avec "je te l'ai déjà dit"- voir lien dans le post dans le champ de la discussion - (09/16francky)

标题
For the guy I love ...
翻译
英语

翻译 Urunghai
目的语言: 英语

You're the man of my life, you know it I've already told you.
You are everything to me.
I'd like to stay by your side for the rest of my life.
I swear I'll always love you no matter what happens.
给这篇翻译加备注
Original Translation:
You're the man of my life, you know it, I've already said it.
You mean everything to me.
I would like to stay by your side for the rest of my life.
I swear to always love you, no matter what happens.

Changes:

Punctuation now reflects the original

Je te l'ai déjà dit =>
I have already said it TO YOU =>
I have already told you

You mean everything to me
Okay, but the exact equivalent, "...are..." ,is just as possible (and even preferable, actually) in natural English, so please choose the exact translation if it's viable

I swear to always love you
is grammatically correct, but not usually used in such a romantic case;
I swear I'll always love you
is more natural here
IanMegill2认可或编辑 - 2007年 九月 18日 12:50