Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Frans - Pesimistul vede tunelul. Optimistul vede lumina...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensHongaarsFrans

Categorie Toespraak - Kinderen en tieners

Titel
Pesimistul vede tunelul. Optimistul vede lumina...
Tekst
Opgestuurd door evahongrie
Uitgangs-taal: Roemeens

Pesimistul vede tunelul. Optimistul vede lumina de la capătul tunelului. Realistul vede farurile trenului, care se apropie cu viteză. Şi numai mecanicul de locomotivă vede trei idioţi stând pe calea ferată!
Details voor de vertaling
Corrected: Si -> Åži

Titel
Le pessimiste voit le tunnel
Vertaling
Frans

Vertaald door Burduf
Doel-taal: Frans

Le pessimiste voit le tunnel. L'optimiste voit la lumière au bout du tunnel. Le réaliste voit les lanternes de l'arrivée rapide du train. Et seul le mécanicien voit les trois idiots assis sur la voie ferrée!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 15 januari 2014 17:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 januari 2014 16:21

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bonjour Burduf! Bonne année 2014!

je me demandais si la troisième phrase ne serait pas mieux tournée ainsi : "Le réaliste voit les lumières du train qui arrive rapidement." (c'est surtout que je trouve "lanterne" relativement désuet, cela dit je ne connais pas le roumain comme tu le connais, aussi si je me trompe nous laisserons la formulation initiale).


15 januari 2014 17:35

Burduf
Aantal berichten: 238
oui c'est désuet mais tellement romantique
Fais comme tu veux, bonne année 2014 ami Francky