Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Duits - Ammazzarsi dalle risate

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsItaliaansNederlandsZweedsPoolsDuits

Categorie Humor - Cultuur

Titel
Ammazzarsi dalle risate
Tekst
Opgestuurd door serlui
Uitgangs-taal: Italiaans Vertaald door _Brilliant_

Ammazzatevi dalle risate!
Details voor de vertaling
oppure "Ammazzati dalle risate!"

Titel
Lach' dir 'n Ast
Vertaling
Duits

Vertaald door uhlenhorst
Doel-taal: Duits

Lach' dir 'n Ast
Details voor de vertaling
so many choices, hope I could lend a hand....

Lach' dich schief
Lach' dich schlapp
--

Lacht euch schief
Lacht euch schlapp
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 23 augustus 2011 15:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 augustus 2011 14:31

Lein
Aantal berichten: 3389
Good translation! Only the form seems to be slightly different - I think the original is an infinitive (sich ein Ast lachen)

23 augustus 2011 19:08

uhlenhorst
Aantal berichten: 8
Well, I used the English original. It isn't an infinitive in my opinion, that would have been "to laugh one's head off" and unfortunately I don't know any Italian, so I'm not sure whether it's an infinitve or an imperative in Italian or one of the other languages.....

24 augustus 2011 11:40

Lein
Aantal berichten: 3389
Ooh, you're right, sorry, I had not realised the original was the English text. Most others have made this an infinitive but that is probably because they have to for this kind of sentence. Anyway, 'dir' is metter than 'mir'

24 augustus 2011 15:41

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Hi Lein and uhlenhorst,

Sorry to interfere... Lein is right indeed, this request originally contained an infinitive. But, when I was evaluating the Italian translation, I was doubtful about its acceptability (since an infinitive on its own is considered as an isolated word). So I asked Lilian what to do, and she eventually added an exclamation point at the end of the request, turning the infinitive into an imperative (so that it doesn't break our rules).
I adjusted the Italian version. Perhaps the other experts weren't informed about the change?


24 augustus 2011 19:32

uhlenhorst
Aantal berichten: 8
Ok now you finally did confuse me As you can see, I don't have much experience here and wonder whether my translation and notes - all imperatives without exclamation marks - are ok now?

Furthermore I recognized, that in German (and probably in other languages as well) you'd never ask someone to laugh his head off: "Hey guy, go ahead and laugh your head off, do it now!" You usually tell others that you're doing or did so. Any need now to change my translation?
Thanx for your advice!

24 augustus 2011 19:33

Lein
Aantal berichten: 3389
I think it is all good now