Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-독일어 - Ammazzarsi dalle risate

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어이탈리아어네덜란드어스웨덴어폴란드어독일어

분류 유머 - 문화

제목
Ammazzarsi dalle risate
본문
serlui에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어 _Brilliant_에 의해서 번역되어짐

Ammazzatevi dalle risate!
이 번역물에 관한 주의사항
oppure "Ammazzati dalle risate!"

제목
Lach' dir 'n Ast
번역
독일어

uhlenhorst에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Lach' dir 'n Ast
이 번역물에 관한 주의사항
so many choices, hope I could lend a hand....

Lach' dich schief
Lach' dich schlapp
--

Lacht euch schief
Lacht euch schlapp
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 8월 23일 15:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 8월 23일 14:31

Lein
게시물 갯수: 3389
Good translation! Only the form seems to be slightly different - I think the original is an infinitive (sich ein Ast lachen)

2011년 8월 23일 19:08

uhlenhorst
게시물 갯수: 8
Well, I used the English original. It isn't an infinitive in my opinion, that would have been "to laugh one's head off" and unfortunately I don't know any Italian, so I'm not sure whether it's an infinitve or an imperative in Italian or one of the other languages.....

2011년 8월 24일 11:40

Lein
게시물 갯수: 3389
Ooh, you're right, sorry, I had not realised the original was the English text. Most others have made this an infinitive but that is probably because they have to for this kind of sentence. Anyway, 'dir' is metter than 'mir'

2011년 8월 24일 15:41

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi Lein and uhlenhorst,

Sorry to interfere... Lein is right indeed, this request originally contained an infinitive. But, when I was evaluating the Italian translation, I was doubtful about its acceptability (since an infinitive on its own is considered as an isolated word). So I asked Lilian what to do, and she eventually added an exclamation point at the end of the request, turning the infinitive into an imperative (so that it doesn't break our rules).
I adjusted the Italian version. Perhaps the other experts weren't informed about the change?


2011년 8월 24일 19:32

uhlenhorst
게시물 갯수: 8
Ok now you finally did confuse me As you can see, I don't have much experience here and wonder whether my translation and notes - all imperatives without exclamation marks - are ok now?

Furthermore I recognized, that in German (and probably in other languages as well) you'd never ask someone to laugh his head off: "Hey guy, go ahead and laugh your head off, do it now!" You usually tell others that you're doing or did so. Any need now to change my translation?
Thanx for your advice!

2011년 8월 24일 19:33

Lein
게시물 갯수: 3389
I think it is all good now