Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Týkst - Ammazzarsi dalle risate

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktItalsktHollendsktSvensktPolsktTýkst

Bólkur Skemt - Mentan

Heiti
Ammazzarsi dalle risate
Tekstur
Framborið av serlui
Uppruna mál: Italskt Umsett av _Brilliant_

Ammazzatevi dalle risate!
Viðmerking um umsetingina
oppure "Ammazzati dalle risate!"

Heiti
Lach' dir 'n Ast
Umseting
Týkst

Umsett av uhlenhorst
Ynskt mál: Týkst

Lach' dir 'n Ast
Viðmerking um umsetingina
so many choices, hope I could lend a hand....

Lach' dich schief
Lach' dich schlapp
--

Lacht euch schief
Lacht euch schlapp
Góðkent av italo07 - 23 August 2011 15:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 August 2011 14:31

Lein
Tal av boðum: 3389
Good translation! Only the form seems to be slightly different - I think the original is an infinitive (sich ein Ast lachen)

23 August 2011 19:08

uhlenhorst
Tal av boðum: 8
Well, I used the English original. It isn't an infinitive in my opinion, that would have been "to laugh one's head off" and unfortunately I don't know any Italian, so I'm not sure whether it's an infinitve or an imperative in Italian or one of the other languages.....

24 August 2011 11:40

Lein
Tal av boðum: 3389
Ooh, you're right, sorry, I had not realised the original was the English text. Most others have made this an infinitive but that is probably because they have to for this kind of sentence. Anyway, 'dir' is metter than 'mir'

24 August 2011 15:41

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Hi Lein and uhlenhorst,

Sorry to interfere... Lein is right indeed, this request originally contained an infinitive. But, when I was evaluating the Italian translation, I was doubtful about its acceptability (since an infinitive on its own is considered as an isolated word). So I asked Lilian what to do, and she eventually added an exclamation point at the end of the request, turning the infinitive into an imperative (so that it doesn't break our rules).
I adjusted the Italian version. Perhaps the other experts weren't informed about the change?


24 August 2011 19:32

uhlenhorst
Tal av boðum: 8
Ok now you finally did confuse me As you can see, I don't have much experience here and wonder whether my translation and notes - all imperatives without exclamation marks - are ok now?

Furthermore I recognized, that in German (and probably in other languages as well) you'd never ask someone to laugh his head off: "Hey guy, go ahead and laugh your head off, do it now!" You usually tell others that you're doing or did so. Any need now to change my translation?
Thanx for your advice!

24 August 2011 19:33

Lein
Tal av boðum: 3389
I think it is all good now