Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Latijn - Quoniam liber iste in quibusdam, iuxta hebraicum...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngels

Titel
Quoniam liber iste in quibusdam, iuxta hebraicum...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door jairhaas
Uitgangs-taal: Latijn

Quoniam liber iste in quibusdam, iuxta hebraicum stilum, decurtatus est, quae ex aliqua parte defecerunt, utcunque gesta narrantur in libris duobus Paralipomenon, qui ob hoc nomen assumpserunt: nam in Graecam originem Paralipomenon relictorum , vel de relictis interpretatur: eo quod ibi de eis, quae relicta sunt in libris Regum, & alijs historicis, suppletio quaedam habetur.
Details voor de vertaling
Paralipomenon = the book of Chronicles

-------
Regu --> Regum < edited by Aneta B.>
Laatst bewerkt door Aneta B. - 12 maart 2010 12:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 maart 2010 15:52

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hello Jair!
I know it is difficult to decipher the medieval abbreviations, but some corrections needed:

*Regu --> Regum ( in libris Regum - in the Books of Kings)

*utcunque? Maybe "utrunque"


12 maart 2010 07:38

jairhaas
Aantal berichten: 261
You're right, "regu" has an abbreviation sign above the letter U. I
I'll send you an image.

12 maart 2010 12:31

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thanks for the scanned image.
I can see now, "utcunque" is after the assimilation of letters 'm' and 'q'. It was "utcumque" before.
I will edit only the first word, because it is definitely "Regum"