Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 拉丁语 - Quoniam liber iste in quibusdam, iuxta hebraicum...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 拉丁语英语

标题
Quoniam liber iste in quibusdam, iuxta hebraicum...
需要翻译的文本
提交 jairhaas
源语言: 拉丁语

Quoniam liber iste in quibusdam, iuxta hebraicum stilum, decurtatus est, quae ex aliqua parte defecerunt, utcunque gesta narrantur in libris duobus Paralipomenon, qui ob hoc nomen assumpserunt: nam in Graecam originem Paralipomenon relictorum , vel de relictis interpretatur: eo quod ibi de eis, quae relicta sunt in libris Regum, & alijs historicis, suppletio quaedam habetur.
给这篇翻译加备注
Paralipomenon = the book of Chronicles

-------
Regu --> Regum < edited by Aneta B.>
上一个编辑者是 Aneta B. - 2010年 三月 12日 12:33





最近发帖

作者
帖子

2010年 三月 11日 15:52

Aneta B.
文章总计: 4487
Hello Jair!
I know it is difficult to decipher the medieval abbreviations, but some corrections needed:

*Regu --> Regum ( in libris Regum - in the Books of Kings)

*utcunque? Maybe "utrunque"


2010年 三月 12日 07:38

jairhaas
文章总计: 261
You're right, "regu" has an abbreviation sign above the letter U. I
I'll send you an image.

2010年 三月 12日 12:31

Aneta B.
文章总计: 4487
Thanks for the scanned image.
I can see now, "utcunque" is after the assimilation of letters 'm' and 'q'. It was "utcumque" before.
I will edit only the first word, because it is definitely "Regum"