Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - keş esrarcı ot içiyo kanka bu

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsFrans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Tekst
Opgestuurd door typy
Uitgangs-taal: Turks

keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Details voor de vertaling
No punctuations : "meaning only"

Titel
He's junkie..
Vertaling
Engels

Vertaald door Framrasel
Doel-taal: Engels

She's a junkie, dude, she's smoking hashish.
Details voor de vertaling
Or "He is a junkie dude, he's smoking hashish."

The author should indicate the gender of the person who has been mentioned in the text.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 10 februari 2010 07:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 januari 2010 11:18

merdogan
Aantal berichten: 3769
"dude" is male,
Blood brother, he is a junkie, he's smoking hashish.

24 januari 2010 11:40

Framrasel
Aantal berichten: 6
"Dude" points the person who author's talking to, it's not the person who has been mentioned in the text. So we can't say anything about that person's gender, mentioned in the text.
Also the text is written in daily speaking language so "dude" would be properer than "blood brother" in use. Both gives the same meaning though.

24 januari 2010 20:41

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dear Framrasel,
"dude" means "friend" not "blood brother". As you know "to be blood brother" has an another meaning.
if you want to use "dude"...>
"She's junkie, dude" is better.

3 februari 2010 16:35

Chantal
Aantal berichten: 878
merdogan, the word bloodbrother isn't appropriate in English for how it's used in Turkish.. In Turkish it just means 'mate' as far as I know (which in English then does refer to a male, but i've also only heard boys using kanka..)

3 februari 2010 19:43

merdogan
Aantal berichten: 3769
dear Chantal,
As I know there is a word for bloodbrother in English and it is "sworn".

7 februari 2010 15:19

Chantal
Aantal berichten: 878
sworn? I don't think so.. it's only the past participle of swear? Where did you get this from?

Anyway, I still think that 'mate' should be used here, merdogan am I right that 'kanka' is usually used between boys? Would you say 'kanka' to a girl?

7 februari 2010 17:05

merdogan
Aantal berichten: 3769
dear Chantal,
Please visit http://www.zargan.com.
Can it be "sworn brothers" ?
Yes you are right ,'kanka= KAN KArdeÅŸi' is usually used between boys. We say "blood brothers". As you know "brother" is a boy.

7 februari 2010 17:15

Chantal
Aantal berichten: 878
You could say sworn brothers, but it doesn't sound like something you'd use every day (so not like kanka is used). Therefore I think dude or mate is better..

9 februari 2010 17:05

Framrasel
Aantal berichten: 6
Chantal, you can call a girl as "kanka" even if it's more common between boys. It's about the good manners but that's something else.
Merdogan, I agree with Chantal. Mate or dude would be better in use.

9 februari 2010 23:31

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Maybe a comma after "junkie" would be fine, this way one can see "dude" is about the addressee.

You know these little punctuations were not issued just to give more work to the one who's typing :

"She's a junkie, dude, she's smoking hashish"

Note : Requester didn't use punctuations, the text should have been submitted in meaning only.