Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - keÅŸ esrarcı ot içiyo kanka bu

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtFrengjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Tekst
Prezantuar nga typy
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Vërejtje rreth përkthimit
No punctuations : "meaning only"

Titull
He's junkie..
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Framrasel
Përkthe në: Anglisht

She's a junkie, dude, she's smoking hashish.
Vërejtje rreth përkthimit
Or "He is a junkie dude, he's smoking hashish."

The author should indicate the gender of the person who has been mentioned in the text.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Chantal - 10 Shkurt 2010 07:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Janar 2010 11:18

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"dude" is male,
Blood brother, he is a junkie, he's smoking hashish.

24 Janar 2010 11:40

Framrasel
Numri i postimeve: 6
"Dude" points the person who author's talking to, it's not the person who has been mentioned in the text. So we can't say anything about that person's gender, mentioned in the text.
Also the text is written in daily speaking language so "dude" would be properer than "blood brother" in use. Both gives the same meaning though.

24 Janar 2010 20:41

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear Framrasel,
"dude" means "friend" not "blood brother". As you know "to be blood brother" has an another meaning.
if you want to use "dude"...>
"She's junkie, dude" is better.

3 Shkurt 2010 16:35

Chantal
Numri i postimeve: 878
merdogan, the word bloodbrother isn't appropriate in English for how it's used in Turkish.. In Turkish it just means 'mate' as far as I know (which in English then does refer to a male, but i've also only heard boys using kanka..)

3 Shkurt 2010 19:43

merdogan
Numri i postimeve: 3769
dear Chantal,
As I know there is a word for bloodbrother in English and it is "sworn".

7 Shkurt 2010 15:19

Chantal
Numri i postimeve: 878
sworn? I don't think so.. it's only the past participle of swear? Where did you get this from?

Anyway, I still think that 'mate' should be used here, merdogan am I right that 'kanka' is usually used between boys? Would you say 'kanka' to a girl?

7 Shkurt 2010 17:05

merdogan
Numri i postimeve: 3769
dear Chantal,
Please visit http://www.zargan.com.
Can it be "sworn brothers" ?
Yes you are right ,'kanka= KAN KArdeÅŸi' is usually used between boys. We say "blood brothers". As you know "brother" is a boy.

7 Shkurt 2010 17:15

Chantal
Numri i postimeve: 878
You could say sworn brothers, but it doesn't sound like something you'd use every day (so not like kanka is used). Therefore I think dude or mate is better..

9 Shkurt 2010 17:05

Framrasel
Numri i postimeve: 6
Chantal, you can call a girl as "kanka" even if it's more common between boys. It's about the good manners but that's something else.
Merdogan, I agree with Chantal. Mate or dude would be better in use.

9 Shkurt 2010 23:31

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Maybe a comma after "junkie" would be fine, this way one can see "dude" is about the addressee.

You know these little punctuations were not issued just to give more work to the one who's typing :

"She's a junkie, dude, she's smoking hashish"

Note : Requester didn't use punctuations, the text should have been submitted in meaning only.