Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - keÅŸ esrarcı ot içiyo kanka bu

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiFrancuski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Tekst
Wprowadzone przez typy
Język źródłowy: Turecki

keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Uwagi na temat tłumaczenia
No punctuations : "meaning only"

Tytuł
He's junkie..
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Framrasel
Język docelowy: Angielski

She's a junkie, dude, she's smoking hashish.
Uwagi na temat tłumaczenia
Or "He is a junkie dude, he's smoking hashish."

The author should indicate the gender of the person who has been mentioned in the text.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Chantal - 10 Luty 2010 07:40





Ostatni Post

Autor
Post

23 Styczeń 2010 11:18

merdogan
Liczba postów: 3769
"dude" is male,
Blood brother, he is a junkie, he's smoking hashish.

24 Styczeń 2010 11:40

Framrasel
Liczba postów: 6
"Dude" points the person who author's talking to, it's not the person who has been mentioned in the text. So we can't say anything about that person's gender, mentioned in the text.
Also the text is written in daily speaking language so "dude" would be properer than "blood brother" in use. Both gives the same meaning though.

24 Styczeń 2010 20:41

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear Framrasel,
"dude" means "friend" not "blood brother". As you know "to be blood brother" has an another meaning.
if you want to use "dude"...>
"She's junkie, dude" is better.

3 Luty 2010 16:35

Chantal
Liczba postów: 878
merdogan, the word bloodbrother isn't appropriate in English for how it's used in Turkish.. In Turkish it just means 'mate' as far as I know (which in English then does refer to a male, but i've also only heard boys using kanka..)

3 Luty 2010 19:43

merdogan
Liczba postów: 3769
dear Chantal,
As I know there is a word for bloodbrother in English and it is "sworn".

7 Luty 2010 15:19

Chantal
Liczba postów: 878
sworn? I don't think so.. it's only the past participle of swear? Where did you get this from?

Anyway, I still think that 'mate' should be used here, merdogan am I right that 'kanka' is usually used between boys? Would you say 'kanka' to a girl?

7 Luty 2010 17:05

merdogan
Liczba postów: 3769
dear Chantal,
Please visit http://www.zargan.com.
Can it be "sworn brothers" ?
Yes you are right ,'kanka= KAN KArdeÅŸi' is usually used between boys. We say "blood brothers". As you know "brother" is a boy.

7 Luty 2010 17:15

Chantal
Liczba postów: 878
You could say sworn brothers, but it doesn't sound like something you'd use every day (so not like kanka is used). Therefore I think dude or mate is better..

9 Luty 2010 17:05

Framrasel
Liczba postów: 6
Chantal, you can call a girl as "kanka" even if it's more common between boys. It's about the good manners but that's something else.
Merdogan, I agree with Chantal. Mate or dude would be better in use.

9 Luty 2010 23:31

Francky5591
Liczba postów: 12396
Maybe a comma after "junkie" would be fine, this way one can see "dude" is about the addressee.

You know these little punctuations were not issued just to give more work to the one who's typing :

"She's a junkie, dude, she's smoking hashish"

Note : Requester didn't use punctuations, the text should have been submitted in meaning only.