Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Grieks - Tattoo for me back

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsGrieksArabischHebreeuwsSpaansLatijnRussischVereenvoudigd ChineesJapansHebreeuwsArabischGrieksChinees LatijnOudgrieksBulgaarsGrieksTurks

Titel
Tattoo for me back
Tekst
Opgestuurd door emilogostilo
Uitgangs-taal: Engels

Learn from yesterday, live today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop forgiving.

Titel
Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Vertaling
Goede kwaliteit vereistGrieks

Vertaald door irini
Doel-taal: Grieks

Μάθε απ' το χτες, ζήσε το σήμερα, έλπιζε για το αύριο.
Details voor de vertaling
Σημείωση: Κατά λέξη λέει "ζήσε σήμερα" και όχι "στο σήμερα". Δεδομένου όμως ότι και για το "χτες" και για το "αύριο" συμπεριλαμβάνεται το "από το", το πρόσθεσα και στο κομμάτι για το "σήμερα".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door reggina - 30 juli 2009 01:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 juli 2009 18:06

reggina
Aantal berichten: 302
ζήσε το σήμερα?

28 juli 2009 20:33

irini
Aantal berichten: 849
Πιθανότατα. Οι άλλες τι λένε; (κοριτσοπαρέα εδώ). Περιττό να πω ότι ό,τι αλλαγή θέτε την κάνετε.

29 juli 2009 10:22

bouboukaki
Aantal berichten: 93
Θεωρώ σωστότερο το "ζήσε ΤΟ σήμερα"

30 juli 2009 00:47

xristi
Aantal berichten: 217
Κι εμένα μ' αρέσει το "ζήσε το σήμερα" Ρένα μου..
Συμφωνώ.

30 juli 2009 14:06

irini
Aantal berichten: 849
ΟΚ, αν θεωρείτε ότι μεταφράζει ακριβέστερα το "live today" αλλάξτε το.