Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Engels - شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischEngels

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...
Tekst
Opgestuurd door kafetzou
Uitgangs-taal: Arabisch

شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان ما يصم
Details voor de vertaling
UAE Arabic

Titel
Worst of all
Vertaling
Engels

Vertaald door jaq84
Doel-taal: Engels

The worst of all countries
Is the one where no friends are found
And the worst of all acts
is the one for which you'll be stigmatized
Details voor de vertaling
In the original text it litterally says:
"The most evil of all countries"
But I found that putting it like I did up there
will be much better.
Plus, rather than a translation what I provided
is more like an interpretation.
One last thing:
The text is much shorter in Arabic as you can see!!
This is a line of poetry, just for the info.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 11 augustus 2009 21:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 juli 2009 13:24

jaq84
Aantal berichten: 568
Hi Kafetzou
The sentence sounds ok in general but I found it hard to understand the last word.
Are you sure it's correct?
If you found it on the web please provide me with
an address.

13 juli 2009 20:00

kafetzou
Aantal berichten: 7963
It was on the status update of one of my students on Facebook. I just copied and pasted it in here.

13 juli 2009 20:01

kafetzou
Aantal berichten: 7963
What does it mean? What's the problem with the last word?

14 juli 2009 06:58

jaq84
Aantal berichten: 568
I've released the text...may be it is a word that
people in UAE use.
May be someone else will understand it.

14 juli 2009 07:26

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thanks, jaq84. Maybe it has some connection to the Turkish word "yaÅŸam" (life).

2 augustus 2009 19:24

kafetzou
Aantal berichten: 7963
jaq84, I don't understand why you were the person who originally put this on standby, but now you're the one who's translated it. Your translation is very elegant - did you get some help with the word you didn't know?

3 augustus 2009 06:59

jaq84
Aantal berichten: 568
Kind of....I have searched the verse on the internet
to find that it is a line of poetry by an ancient
well known poet. I have mixed up meaning of the word with another.
It is like when you have two words that are written the same, but each means something different.
After searching, I found the right meaning

3 augustus 2009 07:38

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ah - thanks for the explanation.