Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-अंग्रेजी - شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजी

Category Daily life

शीर्षक
شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...
हरफ
kafetzouद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان ما يصم
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
UAE Arabic

शीर्षक
Worst of all
अनुबाद
अंग्रेजी

jaq84द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The worst of all countries
Is the one where no friends are found
And the worst of all acts
is the one for which you'll be stigmatized
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
In the original text it litterally says:
"The most evil of all countries"
But I found that putting it like I did up there
will be much better.
Plus, rather than a translation what I provided
is more like an interpretation.
One last thing:
The text is much shorter in Arabic as you can see!!
This is a line of poetry, just for the info.
Validated by lilian canale - 2009年 अगस्त 11日 21:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 13日 13:24

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
Hi Kafetzou
The sentence sounds ok in general but I found it hard to understand the last word.
Are you sure it's correct?
If you found it on the web please provide me with
an address.

2009年 जुलाई 13日 20:00

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It was on the status update of one of my students on Facebook. I just copied and pasted it in here.

2009年 जुलाई 13日 20:01

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
What does it mean? What's the problem with the last word?

2009年 जुलाई 14日 06:58

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
I've released the text...may be it is a word that
people in UAE use.
May be someone else will understand it.

2009年 जुलाई 14日 07:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks, jaq84. Maybe it has some connection to the Turkish word "yaÅŸam" (life).

2009年 अगस्त 2日 19:24

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
jaq84, I don't understand why you were the person who originally put this on standby, but now you're the one who's translated it. Your translation is very elegant - did you get some help with the word you didn't know?

2009年 अगस्त 3日 06:59

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
Kind of....I have searched the verse on the internet
to find that it is a line of poetry by an ancient
well known poet. I have mixed up meaning of the word with another.
It is like when you have two words that are written the same, but each means something different.
After searching, I found the right meaning

2009年 अगस्त 3日 07:38

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ah - thanks for the explanation.